
与会嘉宾:kaiyun·(中国)官方网站党委副书记、校长单伟龙(左二),外国语学院党总支书记、院长任志芬(左三),上海大学傅敬民教授(左四),广东外语外贸大学赵军峰教授(左五)。

赵军峰教授在讲座中

傅敬民教授在讲座中

与会教师认真听讲
5月16日上午,上海大学傅敬民教授与广东外语外贸大学赵军峰教授联袂莅临kaiyun·(中国)官方网站,开展主题讲座。kaiyun·(中国)官方网站党委副书记、校长单伟龙,外国语学院党总支书记、院长任志芬携学院教师齐聚一堂,共同开启这场翻译学术的交流盛宴。
赵军峰教授率先以 “对翻译的认识” 为题展开讲座。赵教授以 “一个定义、两块基石、三句话、四个关系” 为脉络,层层递进剖析翻译领域的关键内核。在阐述 “一个定义” 时,赵教授从理论根源出发,清晰界定翻译本质,为师生构建起扎实的概念框架;提及 “两块基石”,他强调外语能力与 AI 技术在当代翻译工作中的支柱作用,指明翻译从业者顺应时代发展的必经之路。“三句话” 的分享更是直击翻译实践要点,“翻译是做出来的” 鼓励师生投身实践,在实操中锤炼技能;“翻译讲行话” 点明专业术语精准运用的重要性;“翻译成(某个领域)专家” 则为翻译职业发展指明深耕方向。而对 “四个关系”—— 翻译与技术、国际组织、国际传播、国别区域关系的解读,更是拓宽了师生对翻译学科多元应用场景的认知边界,激发了对翻译学术研究与实践的深度思考。
赵教授的精彩分享余韵未散,傅敬民教授紧接着带来 “关系主义的应用翻译研究” 主题讲座。傅教授凭借深厚的学术积淀,从关系主义视角切入,深入探讨应用翻译研究中的新路径。他结合丰富生动的实际案例,将晦涩的理论转化为通俗易懂的讲解,为师生们揭示了应用翻译研究中鲜为人知的新思路与新方法,为提升师生在该领域的研究与实践能力提供了宝贵指引。
讲座结束后,进入热烈的互动交流环节。在场教师纷纷把握与专家面对面交流的难得机会,围绕翻译教学难点、科研选题困境、实践操作难题等踊跃提问。两位教授耐心细致、深入浅出地逐一解答,浓厚的学术氛围感染着每一位参与者。此次交流不仅为教师们答疑解惑,更为kaiyun·(中国)官方网站外国语学院在学科建设、教学创新、科研发展等方面注入强劲动力。
此次傅敬民教授与赵军峰教授的到访,不仅为kaiyun·(中国)官方网站外国语学院的教师们带来了前沿的学术理念与丰富的行业经验,更为学院翻译学科发展注入新动能,激励老师们在翻译研究理论与实践的探索道路中,不断突破创新、奋勇前行。
(文 / 图 陶亚辉)